Tuesday 14 February 2012

Kemelut peribahasa

Begitu " huru hara" dunia peribahasa apabila dua peribahasa yang telah digunakan berkurun, baru disedari ada kesilapan dalam terjemahannya daripada tulisan Jawi kepada tulisan Rumi. Peribahasa Harapkan Pagar,Pagar Makan Padi dan Seperti Melepaskan Batuk di Tangga selama ini tidak tepat.Yang tepatnya mengikut penerangan di bawah: 

Harapkan pegar, pegar makan padi. Pegar sejenis burung yang memakan serangga dan biji-bijian. Dan bukannya Pagar. Pagar tidak mempunyai nyawa, dan tidak boleh makan !

Seperti melepaskan batok di tangga (batok bahasa Jawa bermaksud tempurung kelapa yang dibuat gayong. Sepatutnya batok itu diletakkan kembali di dalam tempayan setelah menggunakannya untuk membasuh kaki ketika hendak masuk ke dalam rumah)
Dan bukannya melepaskan batuk (sejenis sakit) di tangga !


ayam atau burung pegar jantan

ayam atau burung pegar betina




rupa paras batok


Tidak perlu menuding jari kepada sesiapa pun yang telah menyebabkan peribahasa tersebut termaktub dalam pelbagai buku peribahasa. Kita harus bergerak ke hadapan dengan membetulkan kesilapan tersebut, tetapi tanpa hitam putih daripada pihak yang sepatutnya "mindaku berlari, kakiku terhenti"
Tanpa mengharapkan nasib yang sama berlaku kepada Yang Kurik itu Kundi, Yang Merah itu Saga, kita semua mempunyai tanggungjawab untuk memastikan kebiasaan yang dibuat untuk Yang Kurik itu Kendi dibetulkan.

Kurik bermaksud bintik-bintik atau rintik-rintik manakala kundi (dalam masyarakat Minangkabau) adalah sejenis saga yang digunakan untuk menimbang emas.

'
rupa paras biji saga





Sebagai akhir kalam, renungkan-renungkanlah.....



                                                                              SUMBER:IMEJ GOOGLE

No comments:

Post a Comment